Olympiáda a čeština komentátorů, aneb Nechci si hrát na lingvistu..

2. Březen, 2010 – 23:15

Zimní olympijský boj ve Vancouveru a zároveň největší kanadský hokejový orgasmus znamenal nejen poznání pro naše hokejisty, jak je důležitý mírně fanatický nacionalismus javorových listů, ale též stovky diváckých hodin u televizních obrazovek. Snažily se desítky sportovních komentátorů, aby nám na bezpočtu televizních kanálů přiblížily nejen sportovní dění v Kanadě.

Poslouchal jsem sice jen tak setinu z těch nekonečných komentátorských výronů, musím ale přiznat, že jako vlastenec jsem se díval na všechny jízdy v rychlobruslení. Hlavně proto, že v tomto sportu zářila naše “rybníková” hvězda Martina Sáblíková za směšných pár šupů se dvěma zlatými a jednou bronzovou olympijskou medailí. Za ty peníze by nejeden hokejista neodehrál ani třetinu…

Rychlobruslení v podstatě pochází ze země tulipánů, kde už měli spoustu mistrů světa a olympijských vítězů a vítězek. Řečnění a jásání bylo v televizi po zásluze habaděj. Všechno bych bral, všechny přebrepty, špatné vyjadřování a jiné kosmetické vady.

Včetně vostrých zatáček, vobojího druhu či Bauerovo cíle nebo klišé jako „vyučili je“, „zařídil gól“, „hlídal svoji svatyni“, jakoby ho porazil vlečňák“ či „klička do učebnic hokeje“ a slovní obraty typu – „je to malý skřet, ale v obraně soupeře umí udělat bordel“…

Přiznám nepokrytě, že na sportovním přenosu mě zajímá výsledek, na kterém nic nezmění žádný sebelepší spíkr, natož aby mu pomohl. Kdyby u hokeje našich s Kanadou nebyl zvuk, jen skvělý obraz a my jsme vyhráli, bylo by to lepší, než pokud by tuto prohru komentoval génius.

Silně mě ale znechutí, když ve svých knížkách najdu kolem dvaceti překlepů na 300 stránkách rukopisu. Jsem prostě háklivý na svoji mateřštinu. Nechci si hrát na lingvistu, přiznám se, že na to nemám. Přesto mě nadzvedávalo, pokud jsem slyšel asi tisíckrát říkat Holandsko, když spisovně není ani Holandsko, ani Nizozemí, ale Nizozemsko.

Nevím, možná čeština v té záplavě oficiálně schválených pravopisných nesmyslů už rovněž povoluje Holandsko. Ano, chápu; jsou to malé věci. Přesto si dovolím říct k tomu své. Nemám to ze své hlavy, ale z moudrých knih. Ani jsem v 16. století nežil.

Holandsko je název pouze středozápadního území Nizozemska. V době Svaté říše římské bylo Holland jedním z hrabství, nejdůležitější provincií Republiky spojených nizozemských provincií (Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden, 1581 – 1795). Za Napoleona existovalo Holandské království (1805), která měla pod palcem i část Nizozemska.

Dnešní Holandsko tvoří už jenom dvě z celkem dvanácti nizozemských provincií – Severní Holandsko (Noord-Holland) a Jižní Holandsko (Zuid-Holland), které vznikly v roce 1840. V době Nizozemské republiky tvořilo Holandsko politické, ekonomické i kulturní centrum, v němž se nacházela významná města, např. Amsterdam. Rotterdam a Haag. Jméno Holandsko pochází z termínu holt land, „dřevěná země“ – krajina pokryta množstvím lesů.

A Nizozemí? To je historická oblast v severozápadní Evropě, mezi Severním mořem a Ardenami, zaujímající území dnešní Belgie, Lucemburska, Nizozemska a malé části severní Francie. Do 14.-15. století tvořilo množství samostatných feudálních držav (vévodství Brabant, Limbursko, Lucembursko, Geldry, hrabství Flandry, Artois, Henegavsko, Holland či biskupství Utrecht).

Takže, taková je prozaická historie Nizozemska, krajiny dřeváků, větrných mlýnů, bruslařů i pěstitelů tulipánů, Amsterdamu s kněžkami lásky i marihuanou…

Avšak hovorová čeština je tolerantní, takže moje okýnko správné výslovnosti berte s nadhledem. Polští sportovní komentátoři si také moc neberou servítky, když říkají naší republice Čechy a ne Česko.

A to my, Moravané, a zvláště pak Valaši, neseme i se Slezany velmi těžce. Jsme prostě háklíví na negramoty…

PS: Olympiáda po pákistánsku…

http://www.youtube.com/watch?v=LZ0ue-XGl9c

Reklama:
  1. 19 reakce na “Olympiáda a čeština komentátorů, aneb Nechci si hrát na lingvistu..”

  2. Proč se potom říká jenom „holandské tulipány,holandské dřeváky“ a ne „tulipány nizozemské,dřeváky nizozemské“,úplně přitažené za vlasy.Připadá mi to stejné ,jako by se u nás říkalo „moravskoslezské uzené“ a ne „moravské uzené“.Spíše je to o jazykové zvyklosti.A taky nejsem lingvista.Ale jinak tady ten webový češtin,to je hrůza.Kdo čte diskusi na Seznamu,tak se mu musí z gramatiky většiny ježit vlasy.Ale kolik jich má přitom před jménem akad.titul!-))
    Omlouvají se překlepy,pak buďto dnes lidé svoje výtvory nečtou anebo opravdu i a y jim už nic neříká.Na chyby v knížkách jsem už resignovala.Jediné,co jsem zjistila,že pokud jde o slovenské vydavatelství a jejich překlad do češtiny,bývá to bez chyb.Zajímavé.:-))

    od hugous.z.lipek v Bře 3, 2010

  3. Češtin je sviňa, ale pokud se lingvisté živí pravopisem, proč jimi daná pravidla nedodržovat, aby nepřišli o chlebíček…? V tomto ohledu jsem striktní… Nebo spíš líný…

    od olser v Bře 4, 2010

  4. Pane Olšer,ono to nebyly jenom komentáře z Olympijských her,ale to prznění českého jazyka je skoro u všech redaktorů a moderátorů v Č. televizi či rozhlasu.A i dabované filmy jsou plné pražského dialektu a jejich mluvy.Ale co s tím?

    od Frantisek Salajka v Bře 5, 2010

  5. Český jazyk pozvolna skomírá, převládají v něm cizí slova, hlavně anglická. A půjde to tak do doby, než se čeština asimiluje do jazyka anglického a bude po starostech s pravopisem i mluvou profíků před kamerou. Jenom ve Vašem sdělení je osm cizich výrazů, aniž byste si to uvědomoval…

    od olser v Bře 7, 2010

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *